Autor:
Tartu Ülikool

Jaan Kaplinski ja Marie Under klassikaliste filoloogide pilgu läbi

Klassikalised filoloogid avavad Eesti Kirjanike Liidu tõlkijate sektsiooni aastaraamatus „Tõlkija hääl XII“ Jaan Kaplinski ja antiikkultuuri seoseid ning Marie Underi tööd vanakreeka tragöödia eestindajana.

Klassikalise filoloogia kaasprofessor Maria-Kristiina Lotman, ladina ja vanakreeka keele lektor Neeme Näripä, klassikalise filoloogia lektor Ivo Volt ning klassikalise filoloogia vilistlased Ave Teesalu ja Vallo Kask rääkisid vestlusringis Jaan Kaplinski luuletusest „Vercingetorix ütles“, mis 2023. aastal kolme nädalaga eesti keelest ladina keelde tõlgiti. Jutuajamist suunas üldajaloo nooremteadur ning samuti klassikalise filoloogia vilistlane Elo-Mall Toomet. Vestlusringi üleskirjutuse leiab lehekülgedelt 28–41.

Klassikalise filoloogia professor Janika Päll vaatleb enda artiklis Jaan Kaplinski taktikaid Kreeka naisluuletaja Sappho luuletuste tõlkimisel (lk 117–153) ning slavistika külalisprofessor Ekaterina Velmezova räägib intervjuus luulest ja Jaan Kaplinski luulekogumike venekeelsetest tõlgetest (lk 192–198).

Maria-Kristiina Lotman analüüsib lisaks Marie Underi tegevust teatritõlkijana ja annab ülevaate tema eesti keelde tõlgitud kolmest antiiktragöödiast (lk 48–63).
 

Kas leidsite vajaliku informatsiooni? *
Aitäh tagasiside eest!
Germanistide raamatuklubi

Germanistide talvine raamatuklubi

Maailma keelte ja kultuuride instituudis tegutseb mitu raamatuklubi

Liitu raamatuklubidega

Äsja ilmunud artiklis vaadeldakse autori ja tõlkija suhet

Hispaania kirjanduse ja tõlketeaduse lektor Klaarika Kaldjärve värske artikkel „Affect in Literary Translations: What is at Stake for the Author and the Translator“ heidab valgust kirjandusmaailma toimimisprotsessidele ja sisemistele suhetele.